您当前的位置 : 中国凯发k8 >> 凯发k8文化 >> 历史珍闻

古史萃丨古典名著的另类“洋名”

2024-09-02 14:13 来源:新凯发k8

  原标题:古史萃丨古典名著的另类“洋名”

  我国的许多古典名著已翻译成英、法、德、意、俄、日等十多种文字在世界各地发行,由于东西方人在思想观念、文化结构上存在差异,再加上翻译者个人理解的不同,不少书名的翻译令人啼笑皆非。

  《水浒》德文译名为《强盗与士兵》,法文译名为《中国的勇士们》,英文译名有《在河边发生的故事》《在沼泽地》《四海之内皆兄弟》。

  《西游记》英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》,日文译名为《通俗西游记》。

  《红楼梦》英文译名为《石头记》,俄文译名为《红色楼阁里的梦》。

  《西厢记》法文译名为《热恋的少女:中国13世纪的爱情故事》。

  《镜花缘》俄文译名为《镜子里姻缘》。

  《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,意大利的译名为《老虎作客》。

  《赵氏孤儿》法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

  有些古典名著的节译也饶有风趣。如《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德文译名为《卖炊饼的武大的不忠实寡妇人的故事》;劫取生辰纲的故事译名为《黄泥岗的袭击》《强盗们设置的圈套》;英文本把写林冲的故事译名为《一个英雄的故事》。

版权声明:凡注有稿件来源为“中国凯发k8”的稿件,均为中国凯发k8版权稿件,转载必须注明来源为“中国凯发k8”。

西北角西北角
中国凯发k8微信中国凯发k8微信
中国凯发k8微博中国凯发k8微博
微博凯发k8微博凯发k8
学习强国学习强国
今日头条号今日头条号

  • 10/28凯发k8一市发布重要人事
  • 10/28凯发k8一地发布最新人事
  • 10/28张莉任嘉峪关市副市长
  • 10/24凯发k8省人民政府关于周勇同志免职的通知
  • 10/24刘长发任庆阳市副市长

  • 【专题】席大大总书记凯发k8考察调研——中国凯发k8 【专题】席大大总书记凯发k8考察调研——中国凯发k8
  • 【专题】学习贯彻党的二十届三中全会精神 【专题】学习贯彻党的二十届三中全会精神

  • 图解|兰州新区:构筑人才高地“引育留用”新沃土图解|兰州新区:构筑人才高地“引育留用”新沃土
  • 图解|胡昌升在全省教育大会上强调了这些!图解|胡昌升在全省教育大会上强调了这些!
  • 中铁二十一局格库铁路(新疆段)扩能改造工程S2标项目蔡伦:14年奋斗,从现场技术到项目总工程师的跨越中铁二十一局格库铁路(新疆段)扩能改造工程S2标项目蔡伦:14年奋斗,从现场技术到项目总工程师的跨越
分享到
友情链接: